Thursday, November 30, 2006

Analyse af et tysk digt

Jeg synes, at det tyske sprog er meget smukt og vores litterære arve er en af de største i hele verden. Vi har mange forskellige literariske epoker (for eksempel middelalderen, klassicisme, romantikken, realisme...) og hvert af den har også specielle forfattere, hvoraf Goethe, Schiller, Herder og Eichendorff kun er de berømteste.
Det tyske sprog har mange særpræg, som er grunden til at også litteraturen er meget alsidig. Nogle af dem vil jeg nu gerne præsentere her, og måske hjælper det jer lidt, at forstå min store begejstring for tysk digtekunst:


Hörst du, wie die Brunnen rauschen?
Hörst du, wie die Grille zirpt?
Stille, stille, laß uns lauschen,
Selig, wer in Träumen stirbt;
Selig, wen die Wolken wiegen,
Wem der Mond ein Schlaflied singt;
O! wie selig kann der fliegen,
Dem der Traum den Flügel schwingt,
Daß an blauer Himmelsdecke
Sterne er wie Blumen pflückt:
Schlafe, träume, flieg, ich wecke
Bald dich auf und bin beglückt.

Clemens Bentano


Jeg ved godt, at digtet ikke er særlig nemt at forstå og digtets grammatik er også lidt kompliceret. Derfor forsøgte jeg at oversætte det:

Hører du som kilderne risler ?
hører du, som græshoppen pipper ?
Stilhed, stilhed lad os lytte,
lyksalig, hvem der dør i drømme;
lyksalig, hvem skyerne vugger,
hvem månen synger en vuggesang;
Nå! som lyksalig kan han flyve,
hvem drømmen svinger vingen,
at på den blå himmelhvælving
plukker han stjerne som blomster:
sov, drøm, fly, jeg vækker dig
snart og jeg er lykkelig.


Først skal man sige, at digtet er en godnatsang, hvilket bevirker, at stemningen er meget rolig og fredelig. En anden grund er, at digtets rytme er meget musikalsk, det vil sige, den er fuldstændigt symmetrisk.

Digtet beskriver den verden, man kommer ind, når man falder i søvn: der er forskellige milde lyde (for eksempel risler kilderne) og det lyriske jeg opfordrer læseren at være rolig ("Stille, stille, lass uns lauschen") så at man kan nyde natten og dens rolige område.

No comments: